【MTG】

ギルド門侵犯の和訳について。

 ◆

間違えることが許されることではない。という前提があるうえでのお話。
 
 
200枚を超えるカードのすべてを翻訳することになる。
翻訳作業は急ピッチで行われる。
(情報流出の懸念がある。特にNPHの件以降は厳しくなったと見ていいと思う)
"形の上"では外部委託。
かけられる予算は少ない。よって人員は少ない。

以上を総合すると
ノーミスはとてもじゃないけど無理だと思う。

 ◆

だが、ギルド門侵犯という訳は許さねー。

ゲートクラッシュで良かったと思うし
もっと意訳でもよかった。

たぶん、

ギルド門っていうサイクルがあることから
各ギルドの門が破られる=各ギルドに危機が迫る
と、ゲートクラッシュの本来の意味である押しかける客、
つまるところ招かれざる客というダブルミーニングだと思う。

短い日本語で両方の意味を汲み取った訳は難しいが
普通に、押し寄せる危機とかでよかったんじゃないの?

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索